28 tháng 12, 2017

Ngày tạm biệt (Day of Farewell) - Lam Phương (1962)

Hôm nay đây còn vui trông thấy nhau bên tiếng ca tiếng đàn vượt trời cao,
Today still we're happy seeing one another next to singing and playing that goes past the high skies
Lời vui thắm thiết đưa trao như khi mới gặp nhau;
Happy, intimate words delivered like when we had just met;
Nhưng anh ơi ngày mai ta cách xa:
But dear, tomorrow we'll be far apart:
Anh kinh đô tôi phải về miền xa.
You in the capital city, I've got to go to a place faraway.
Biệt ly ai khéo gieo chi lên bao mái đầu xanh!
Farewells, who cleverly casts them upon so many young heads!

Nhớ hàng phượng thắm ven đường mỗi lúc chiều buông tan tác rơi cài lên mái tóc xanh
I remember the rows of vivid poincianas along the road every evening drooping, scattering, falling, sticking to young foreheads
Với bóng dáng ai chiều ấy nâng niu tà áo biết nói gì khi chia ly.
With someone's shape that evening, caressing a shirt flap, what is there to say when departing

Anh nghe chăng ngoài kia hoa vẫn rơi bên xác hoa âu sầu vì tả tơi,
Can you feel it, out there flowers are still falling, aggrieved dead petals because they're tousled
Ngàn ve buông tiếng nỉ non như thương cho người đi
Thousands of cicadas release their complaints like pitying the one leaving
Thôi chia tay cạn ly vui chúc đi.
That's all, separate and empty the glass of happiness.
Ta chúc nhau những gì đẹp lòng nhau.
Let's wish each other each whatever brings satisfaction
Dù thời gian có phôi pha ta không bao giờ quên.
Though time fades, we'll never forget

nguồn: Lam Phương, "Ngày tạm biệt," (Sài Gòn: Nhà xuất bản Tinh hoa Miền Nam, 1962).

Thanh Thúy ca "Ngày tạm biệt" - Việt Nam M 3313-14

19 tháng 12, 2017

Tinh thần ngày 1-5 muôn năm! - Khánh Tông (1967)


nguồn: Cờ Giải Phóng số Kỷ niệm Ngày Quốc tế Lao Động 1971, tr. 1

Công nhân (cầm búa), nông dân (cầm liềm), bộ đội (cầm súng), và trí thức (cầm sách và đeo kính nữa).  Dưới lá cờ của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam.

18 tháng 12, 2017

14 tháng 12, 2017

Như bóng quê xa (Like The Shadow of a Distant Village) - Trần Dạ Từ (1987)

Ta lớn lên khi hờn oán đang gào thét
I grew up when malice was shouted loudly
Ta biết nhau khi cuộc chiến đang tràn lan
We came to know each other as the war spread far and wide
Trong dằng dặc bạo tàn
During interminable destruction
Em đã cho anh nụ cười vui trong tóc
You gave me a joyful smile from framed within your hair
Trong đêm đen chết chóc
During black nights of death
Em đã cho anh dòng lệ ấm trên môi
You have offered warm tears on my lips

Người yêu ơi
Oh my love
Nụ cười em như sao mai rạng rỡ
Your smile is like the renowned morning star
Còn theo ta dù đêm sâu buốt giá
Still following me through the deep, freezing night
Khi bên tai ta cái chết thì thầm
When at my ears death whisps
Người yêu ơi
My love
Dòng lệ em trên môi ta vẫn ấm
Your tears are still warm on my lips

Năm tháng rồi nguôi dần những hàm oan
With the passing of months and years, the injustice gradually relents
Nắng mưa rồi lấp dần những trận chiến
Sunlight and rain cover over the battles
Rồi một ngày không xa
Then one day not too far
Những lời oán hận thôi gào thét
Rancorous words will stop being screamed out loud
Và chỉ còn lại nụ cười em
And all that's left is your smile
Mênh mang như bóng quê xa
Vast like the shadow of the distant village
Và chỉ còn lại tình yêu em miên man trong trái tim ta.
And all that's left is your endless love in my heart


viết ở trại Hàm Tân

nguồn: Trần Dạ Từ, Nụ cười trăm năm: Tuyển tập ca khúc (Westminster, CA: Việt Báo Foundation, 2011)

12 tháng 12, 2017

Qua xóm nhỏ (Passing The Little Hamlet) - Mạnh Phát (1962)

Rồi chiều nào anh qua xóm vắng
So what evening did you pass the deserted hamlet
Đã mấy mùa trăng anh cách xa
How many seasons of moons have you been far away
Mấy lần nghe tim thiết tha
More than a few times felt an insistent heart
Cớ sao anh tưởng là hôm qua
Could you imagine that yesterday
Đôi ta hẹn nhau giữa lòng mây rặng tre già
That the pair of us promised to meet
Mặn mà làm sao
Impassioned so
Nhìn trăng lên xa xa
Watching the moon rise afar
Hai đứa thì thầm chuyện cũ qua
The two us whisper of stories past
Ước ngày mai nở hoa
Dreams for a tomorrow in blossom
Mười năm vai mang phong sương, bước đến lối thương mộng biết sầu vương
Ten years, shoulders bearing mist, stepping on a path of loving dreams, knowing sorrow attached

Rồi từ mùa trăng xa xôi
From that moonlit season long ago
Đã nhủ lòng thôi nhớ thương
Reminding my heart to cease its longing
Cả cuộc đời cho gió sương
All my life for wind and mist
Nhớ hôm em dàu dàu nhìn anh đi
I remember the day gloomily you watch me go
Long lanh bờ mi
Glittering eyelashes
Ngắt cành hoa ngay bên đường
Plucking a flower at the roadside
Anh hỏi buồn không
I ask are you sad
Mà sao em không nói
So why won't you speak
Cho thấy cuộc đời thêm ấm vui
To feel that life is more content
Thấy nụ cười trên khoé môi
To see a smile on the edge of your lips
Chiều nay giữa lúc nhớ mong
This afternoon in the midst of longing
Nương theo gió qua
Relying on the passing wind
Tiếng sáo buồn đưa
Leading the sad flute's sound

Ngày ấy người em gái thuở xa xưa
Back then, my girl of times distant
Chờ khi đầu xuân
Waited for spring's start
Đến lúc tàn đông lạnh lẽo
Till the moment breaking up cold winter
Mà người đi mãi phương trời nào lãng quên
I he goes forever on some forgotten horizon
Hồn còn tìm thấy bóng dáng xa xưa
Soul still seeking a distant figure
Thời gian mấy chốc đi qua
Time, a few moments have passed
Người anh còn vui kiếp sông hồ nơi trời xa
He is still happy in his happy lot at the rivers and lakes at sky's end
Thì người em gái nơi quê nhà chờ mấy đông
And she at the home village waiting a few winters
Tình qua bên sông
Love crossing the river

Chiều nay tìm về thăm xóm ấy
This afternoon looking back home to visit that hamlet
Nghe kể rằng một ngày cuối đông
Hearing that one day at winter's end
Pháo hồng nhuộm trên bến sông
Rosy fireworks tint the river crossing
Có cô em nho nhỏ đẹp thương mong
There's a pretty, dreamy, little girl
Bước xuống thuyền hoa
Stepping into a flowery vessel
Kết bằng màu sắc hồng
Bound by a rosy color
Ôi buồn làm sao
Oh, it's so sad
Chiều nay bên xóm vắng
This afternoon by the empty village
Không tiếng thì thầm chuyện cũ qua
Without the whispering of stories past
Ước ngày mai đời nở hoa
Wishing that tomorrow that life will blossom
Chỉ biết vương trên bến sông
Only knowing attachment at the river crossing
Tiếng sáo nhớ mong
The sound of the longing flute
Nghe sáo lạnh lòng.
Hearing the flute freezes my heart


Thanh Thúy ca bài "Qua xóm nhỏ" (Dĩa Hát Tân Thanh)

Bạn của tôi, Hà Đình Nguyên, viết status ngày 7 tháng 5 2016 trên Facebook là "Đã thành thói quen từ hơn 3 năm nay, sáng nào trước khi bước vào phòng tắm là mình bật bản nhạc này, đường link này để có thể nghe đi nghe lại...Vừa tắm vừa nghe Giao Linh hát "Qua Xóm Nhỏ" của Mạnh Phát...Tuyệt vời !"