8 tháng 5, 2011

Mẹ ngồi sàng gạo (Mother Sits Sifting Rice) - Bắc Sơn

Đời đổi thay đi đâu cần chi
Live keeps changing, is there any need?
Cuộc thế xoay đi không hề chi
Affairs keep swirling, never amounting to much
Mẹ tôi mặc áo vá vai, vai bạc màu
My mother wore a tunic patched at the shoulders, faded there as well
Mẹ tôi ngồi sàng gạo thềm rêu, bậc thềm rêu
My mother sat sifting rice, at the mossy, mossy steps
Gió bay bụi cám lên trời
Wind tosses chaff into the sky
Gió đưa bụi cám vào đường đời tôi đi
Wind tosses chaff into the life I've taken
Nhiều khi xa xót, xót xa thương mẹ quê
Oft times feeling troubled, troubled pitying mother back home
Cô đơn sớm trưa ngồi sàng gạo xưa thềm xưa
Alone, morning and noon sitting, sifting rice long ago, on steps long ago

Hò phấn cám ớ bụi đời
A work song of chaff powder, the dust of life
Bay lẫn lộn mẹ ơi
It flies off absent minded, dear mother
Cơm trắng cơm trắng bởi mồ hôi
White rice cooked, white rice from sweat
Cơm trắng bởi mồ hôi
White rice from sweat

Chiều nay con đứng bên hàng trúc
This evening I stand beside a bamboo row
Thấy tóc mẹ rơi giữa nắng tà
And see mother's hair drop down in the day's last light
Mẹ ơi tóc trắng nằm chung trong gạo trắng
Dear mother, your white strands lay together with the white rice grains
Mẹ ngồi nhặt tóc mới hay già
She sits plucking her hair, just knowing that she's old
Mẹ ơi tóc trắng nằm chung trong gạo trắng
Dear mother, your white strands lay together with the white rice grains
Mẹ ngồi nhặt tóc mới hay già
She sits plucking her hair, just knowing that she's old

Hột lúa cô đơn mọc bực thềm rêu
Lonely rice seeds sprout on the mossy steps
Cọng cỏ không tên cũng mọc bực thềm rêu
Nameless grassy stems also sprout on the mossy steps
Ngày mưa tháng nắng mẹ tôi áo vai bạc màu
Through rainy days, sun-drenched months, my mother, her tunic, color faded at the shoulders
Mẹ vẫn ngồi sàng gạo thềm rêu, bậc thềm rêu
My mother still sits sifting rice, mossy steps, at the mossy steps
Chén canh, một túm rau dền, nấu con cá ruộng
A bowl of soup, a handful of amaranth, fish cooked from the fields
Mẹ không thắp đèn ngồi tua cơm
She doesn't light a lamp as she sits scooping her meal
Nhiều khi trong bóng tối
Often in the night shadows
Suốt đêm mẹ ngồi yên
She sits quietly the whole night through
Nghe mưa rơi mái tranh
Listening to raindrops on the thatch roof
Nhà mẹ dột cây cột xiêu
Her home leaks, its wooden columns sag

Hò ơ nếu có ai đi về phía miền Hạ
Oh ah, if anyone is going back to the Lowlands
Xin cho gởi lời rằng tôi đi qua
Please send word that I passed by
Mấy biển tôi vẫn nhớ lời mẹ tôi
After oceans I still remember my mother's words
Nồi cơm trắng bởi mồ hôi
A pot of white rice, prepared from her sweat

Chiều nay tôi đứng bên hàng trúc
This evening I stand by a row of bamboo
Nước mắt chảy quanh, mẹ đã già
Tears flowing around me, my mother's grown old
Mẹ ơi áo vá nhiều năm, thêm nhiều miếng vá
Dear mother, your tunic patched these many years, more and more patches
Mẹ ngồi sàng gạo trước sân nhà
My mother sat sifting rice in the front yard



Hương Lan ca.

Nhân ngày lễ mẹ tôi dịch bài hát này với ca từ có nhiều hình ảnh đẹp. Người kể chuyện có vẻ như một đứa con sống kiếp phong lưu. Biết mẹ sống thiếu thốn và côn đơn cảm thấy hối hận như đã sao lãng bổn phận mình. Nghĩ từ xa về tuổi già của mẹ thì có những hình ảnh hàng ngày như sàng gạo, ăn cơm, nhưng cũng có âm thanh của mưa trên mái nhà, có cảnh mẹ ngồi ăn một mình trong bóng tối. Nhân vật kể chuyện thì là như phấn cám, bụi gạo - bị thả "vào đường đời."

Không có nhận xét nào: