26 tháng 1, 2010

Hãy yên lòng mẹ ơi (Oh Mother, Rest Assured) - Lư Nhất Vũ, lời Lê Giang

1.
Đoàn quân bước trên đường rừng bình minh lấp lánh chân trời xa

The army detachment steps upon the forest road, dawn gleams in the distant sky
Miền biên giới xanh thẳm hạt sương long lanh cành lá

The lush green borderland, dew drops sparkle on the leaves
Từ nơi biên cương núi cao người lính qua trăm suối nghìn đèo

From this mountain frontier, the soldiers cross a hundred streams, a thousand passes
Lắng nghe tiếng ru của mẹ hiền ngày đêm giục bước con hành quân

Lift an ear for the sound of a gentle mother's lullaby that urges the step of her child's march
ĐK
A ai gọi đời ta rền vang núi sông tiếng ru của mẹ
Ah, who has called our lives echoing in the mountains and rivers, mother's lullaby
Chúng con đi hoà theo ước vọng chan chứa mặn nồng tình non nước chẳng bao giờ phai vì quê hương thiết tha đời con
We children mingle with passionate, overflowing aspirations, love of our land shall never fade for the ardent homeland in our lives

2.
Rừng thay lá bao mùa rồi đoàn quân chiến đấu xa làng quê
The forest have changed the leaves many times, our detachment is fighting far from our home villages
Mẹ ơi hãy yên lòng dù bao gian lao ngày tháng
Oh mother, rest assured, though there will be days and months of hardship
Trường Sơn hay nơi đảo xa đoàn chúng con xin quyết giữ gìn
In the Trường Sơn mountains or on distant islands, our detachment asks to resolve to preserve
Chúng con luôn bên mẹ hiền ngày đêm vững bước trong đoàn quân
We children are always by your side gentle mother, day and night, steadily stepping our detachment

ĐK
A như giục lòng ta mẹ ơi có nghe núi sông vang dậy
Ah, like you're urging our hearts, oh mother, have you heard the mountains and rivers echo awake
Tiếng quân reo hoà theo ước vọng son sắt nguyện thề tình non nước chẳng bao giờ phai vì quê hương thiết tha đời con
The army's shouts mingle with the unshakable aspiration, an oath that love for the land will never fade for the ardent homeland in our lives

Vì quê hương mến yêu Việt nam
For our beloved homeland Vietnam

Minh Quang ca

Bài ca nằm trong 15 bài ca yêu thích nhất, được yêu cầu nhiều nhất trên Đài Tiếng Nói Nhân Dân năm 1982. Như vậy phải gọi là một bài ca "top."

Theo tôi biết thì "Hãy yên lòng mẹ ơi" được sáng tác năm 1978 - thời mà Việt Nam phải đánh Khmer Đỏ ở miền biên giới. Bài ca này không nói gì cụ thể về địch nào. Chỉ có mẹ kêu gọi và nếu mẹ kêu gọi con đi thì con cũng phải đi. Bên kia biên giới các lính địch cũng là con, cũng có người mẹ hiền.

Ca từ này không có gì mới mẻ. Nếu chỉ đọc ca từ và không biết gì về bối cảnh bài ca này thì nếu tôi có thể tin rằng lời ca được soạn năm 1948 tôi có thể tin. Ít ca khúc thời 1948 có đề cập đến biên giới, nhưng các ca từ khác và lời kêu gọi này thì nghe rất quen thuộc. Giai điệu là một chuyện khác. Phong cách trữ tình kiểu này mới có từ thập niên 1960 trở sau.

Việt Nam đã trải qua chiến tranh liên miên từ 1945 đến 1975. Vậy lại phải "gian lao ngày tháng" và "son sắt nguyện thề." Tội nghiệp cho các con của các người mẹ này.

Không có nhận xét nào: